Search results for "traducción e interpretación"

showing 10 items of 160 documents

La enseñanza del inglés como lengua B en la formación de traductores e intérpretes en España : la comprensión oral para la interpretación

2013

La presente tesis tiene como objetivo principal contribuir en la creación de un marco común genérico para la enseñanza de lenguas extranjeras, y más concretamente del inglés, dentro de los estudios de Traducción e Interpretación en España. El estudio nace ante una percepción conjunta de la mayoría de docentes y discentes de la antigua licenciatura y ahora también del grado en las universidades españolas: las asignaturas de lengua extranjera no parecen preparar al alumnado adecuadamente para las materias de traducción e interpretación. En la primera parte, a partir de los datos ofrecidos por el Ministerio de Educación y Ciencia referentes a la oferta de los grados de Traducción e Interpretac…

:LINGÜÍSTICA [UNESCO]comprensión oraltraducción e Interpretaciónenseñanza de lenguasneurolingüísticaUNESCO::LINGÜÍSTICAbilingüismo
researchProduct

Desarrollo conjunto de competencias mediante la colaboración interdisciplinar. Algunas experiencias en la licenciatura de Traducción e Interpretación

2009

Presentamos una experiencia de innovación educativa llevada a cabo en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria entre los cursos académicos 2008/08 y 2008/09: Un proyecto de colaboración entre profesores y alumnos de diferentes asig-naturas con el apoyo de las TIC.
 Explicaremos el contexto en el que surge el proyecto, el marco teórico que da sentido a nuestro trabajo, las actividades formativas llevadas a cabo (con los alumnos y entre los propios profesores), el papel que juegan las nuevas tecnologías y algunos resulta-dos académicos conseguidos. En las consideraciones finales reflexionamos sobre los resultados metodológicos derivados de la experiencia.This paper presents an …

:LINGÜÍSTICA [UNESCO]formación de traductoresinterdisciplinariedadaprendizaje colaborativoformación de traductores e intérpretesaprendizaje colaborativo; formación de traductores e intérpretes; interdisciplinariedadtraducción e interpretacióntraducción e interpretación; formación de traductores;lcsh:Llcsh:L7-991UNESCO::LINGÜÍSTICAlcsh:Education (General)lcsh:Education@tic. revista d'innovació educativa
researchProduct

Use and Evaluation of Controlled Languages in Industrial Environments and Feasibility Study for the Implementation of Machine Translation

2012

El presente trabajo de investigación se enmarca en los estudios de doctorado en traducción y la sociedad del conocimiento de la Universidad de Valencia y, en concreto, en la línea de investigación en tecnologías de la traducción, terminología y localización. En este sentido, esta disertación surge por la necesidad de establecer una metodología de investigación y ofrecer resultados empíricos sobre el desarrollo, implementación y evaluación de lenguajes controlados en la documentación técnica y su efecto tanto en los textos originales como en las traducciones de estos documentos. Así pues, el objetivo ha sido desarrollar una metodología para evaluar el impacto de los lenguajes controlados en …

:LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Lingüística informatizada [UNESCO]UNESCO::LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Lingüística informatizadatraducción e interpretación traducción automática lenguajes controlados lingüística evaluación
researchProduct

Museos para todos: la traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal

2012

This article is the English version of “Museos para todos. La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal” by Catalina Jiménez Hurtado, Claudia Seibel & Silvia Soler Gallego. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it should aim to provide studies of universal accessibility wi…

Acceso al conocimientoLinguistics and LanguageMultimodalidadUniversal designTraducció audiovisualcomputer.software_genreLanguage and LinguisticsMuseoEducationMultimodalityWorld Wide WebMuseumAccess to knowledgeAccesibilidad universalMultimodalityUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMultimediaTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesUniversal accessibilityGeographyTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]computerAudiovisual translation
researchProduct

Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility

2012

Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it should aim to provide studies of universal accessibility with a powerful tool for facilitating access to knowledge. This article offers some reflections on the theoretical foundations of AVT and considers how these are projected in the creation of new professional profiles, with specific application to universal accessibility in the museums. La Traducción Audiovisual (TAV) tiene la responsabilidad científica de desarrollar metodologías de análisis para el fenómeno textual de …

Acceso al conocimientoUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMultimodalidadTraducción e InterpretaciónMuseoUniversal accessibilityTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]MuseumAccess to knowledgeAccesibilidad universalAudiovisual translationMultimodality
researchProduct

Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film

2012

The aim of this paper is to explore the aesthetics of multilingualism in film. We start with a discussion of translation strategy in several films and continue with two case studies based on Azur et Asmar (2006) by Michel Ocelot, on the one hand, and Nostalghia (1983) and Offret (1986) by Andrei Tarkovsky, on the other. Our analysis does not involve a comparison between the original dialogues or monologues and their translations into one or several languages, but, rather, it focuses on the role of translation in film making, considering it independently from any pre-existing oral or written texts. This will lead us to a number of reflections about the possibility and the limits of communica…

AlchemyLinguistics and LanguageTranslationmedia_common.quotation_subjectMultilingualismInterpretingTraducció audiovisualLanguage and LinguisticsEducationmultilingüismosubtítulosMultilingualismFilmmedia_commonLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPoetryFilm makingbusiness.industrySubtitlingInterpretation (philosophy)Translation and InterpretingTraducción e InterpretaciónArtTraducció--RevistesLinguisticsSilenceCinematographyTraducción audiovisualFilm; Interpreting; Multilingualism; Subtitling; TranslationAesthetics:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]películabusinessAudiovisual translationMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951)

2013

Acabada la guerra civil, la dictadura de Francisco Franco va prohibir les traduccions al català durant una dècada, fins al 1948, en què van aparèixer l’Odissea de Carles Riba i la Divina Comèdia de Josep M. de Sagarra en condicions molt restrictives. Aquestes condicions es van mantenir pràcticament inalterables fins al 1962, quan va deixar de practicar-se la censura lingüística prèvia davant la demanda de publicar qualsevol traducció catalana. En la dècada dels quaranta, quan la persecució era més severa, van sortir a llum dues revistes clandestines en català, Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951), que van traduir regularment una selecció de l’obra dels noms canònics de la literatura occid…

Ariel Catalan translationUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageArielTraducción e InterpretaciónPoesiaClandestinitatTraducció catalanaCatalan translation; Franco; Clandestine publishing; Poesia; ArielLanguage and LinguisticsTraducció catalana; Franquisme; Clandestinitat; poesia; Ariel; Catalan translation; FrancoEducationFranco:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]FranquismeCatalan translationUnderground publishing
researchProduct

Eye tracking analysis of minor details in films for audio description

2012

This article focuses on the many instances when minute details found in feature films may have direct implications upon the development of both the visual and plot narratives. The main question we would like to ask examines whether very subtle details which may easily go unnoticed by the viewer should be audio described. To assess the visual consciousness of such minute details, a perception experiment was conducted using eye-tracking technology and questionnaires. Though the result is not conclusive, it shows a clear methodological approach in the field of the audio description of visual details, and does give some indication as to what should be taken into consideration in future studies …

AudiodescripciónLinguistics and LanguageAudio description; Eye tracking; Media accessibility; Audiovisual translationComputer sciencemedia_common.quotation_subjectÀudiodescripcióMinor (academic)Traducció audiovisualAudio descriptioncomputer.software_genreMedia accessibilityLanguage and LinguisticsPlot (graphics)Field (computer science)EducationHuman–computer interactionAudiodescripción; Accesibilidad a los medios; Traducción audiovisualPerceptionNarrativemedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASEye trackingMultimediaAccessibilidad a los mediosAudio descriptionTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesTraducción audiovisualFeature (computer vision)Accesibilidad a los medios:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Eye trackingAccessibilitat als mitjanscomputerAudiovisual translation
researchProduct

Multi-sensory approaches to (audio) describing the visual arts

2012

Making art accessible to blind patrons requires the ability to convey explicit and implicit visual messages through non-visual forms. Audio description is often seen as the best way to offer visual texts to blind people; however, one may query whether words alone are sufficient to convey the subtleties of art and to transport the emotional charge such works offer. It is a fact that the dialogue between words and touch may allow these particular “readers” to “see” art in its tangible forms, but perhaps more is needed if one is to give them the opportunity to live the art experience to the full. This article discusses different multi-sensory approaches to making art available to visually impa…

AudiodescripciónLinguistics and LanguageComputer scienceVisually impairedTraducció audiovisualAudio descriptionSoundpaintingcomputer.software_genreAccesibilidadLanguage and LinguisticsVisual artsMuseoEducationMulti sensoryArtes visualesAudio description; Audio guides; Soundpainting; Museum; Visual arts; AccessibilityMuseumAudioguíasUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMultimediaTranslation and InterpretingAudio descriptionTraducción e InterpretaciónAudio guidesTraducció--RevistesAccessibilityTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Audiodescripción; Audioguías; Museo; Artes visuales; AccesibilidadTranscreationAudiovisual translationcomputer
researchProduct

Lyrics against images: music and audio description

2012

Music has been an integral part of films from as far back as the silent movie era, where a piano accompaniment was used to build the narrative and an orchestra was used to drown out the sound of the projector. Music in films can encompass a wide array of elements, from a song to a whistle, and can play many roles, as has been commented upon by many researchers. Due to the relevance of music in film narrative, it is an element which merits attention when it comes to making a film accessible, be it through Audio description, Audio subtitling, Sign Language or Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. This article focuses on Audio description (AD) and how music is handled in audio described…

AudiodescripciónLinguistics and LanguageSonidoAudiènciamedia_common.quotation_subjectAudio description; Film music; Lyrics; Sound; AudienceForeign languageÀudiodescripcióFilm musicTraducció audiovisualSign languageAudienciaAudio descriptioncomputer.software_genreLanguage and LinguisticsEducationSoundtrackPopular musicNarrativemedia_commonLetrasAudienceUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMultimediaPianoTranslation and InterpretingAudio descriptionTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesArtLyricsLinguisticsTraducción audiovisualSound:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]MusicLyricsAudiovisual translationcomputerBanda sonoraAudiodescripción; Banda sonora; Letras; Sonido; Audiencia
researchProduct